Sanjam te

Sanjam te, u tami koja mi se lijepi za prste, lokva krvi na lokvi noći i sanjam, protiv razapetosti.
Ilustracija: Esther Goh
Ilustracija: Esther Goh
Novo!
Close
Sačuvajte članke sa nalogom

Nakon što se prijavite preko Cafe Sandžak, možete sačuvati priče i lako ih pregledavati kasnije na bilo kojem uređaju.

Ruke ostale u plamenu
Nisu donijele ljeto
grlici smrznutoj od bola

Sanjam te
u nedogled
godišnja doba umiru od sna
tišina s usnama na tvojim kapcima

Sanjam te
glas ore čekanje i odgoni prašinu osjećanja
u dubini riječi

Sanjam te
mjesec se nespretno hvata za vrhove palmi
sjećanje na širine
poput noći okružene zaboravom

Oblaci migriraju
Vuku ih iskre
na žalost vrtloga
koji se izdvajaju od svjetlosti

Sanjam te o usporenom vremenu sna
ponesen vihorom bijelog pijeska

Sanjam te sad kroz pjesmu
kraj tebe i daleko od tebe

O životu koji mi bacaš u lice

Sanjam te
mjesec moje majke, rođen iz sjemena ništavila
njen slučajni život
Njen život što uzdiše između Pariza i Bagdada
pred razvaljenim vratima

Sanjam te
dijeleći gorki snijeg
a tvoja zora
bdije nad izgubljenom misli

Sanjam te u svojoj opkoljenoj duši
u ovom malom Bajramu izgubljenom prije progonstva
u ovim koraima koji prelaze
jedan truli kontinent

Sanjam te
utapa se noć
kad dan više nije dan

Sanjam te u ovom trenutku mučenja
u pauzi smrti

Sanjam te u svom hladnom krevetu
u stepama mojih usta
u ovom nebu u visini krila
koje se prelijeva preko besmisla

Sanjam te
u tami koja mi se lijepi za prste
lokva krvi na lokvi noći
i sanjam, protiv razapetosti

Sanjam te u ovom oblaku vrtoglavice
s druge strane
ponora koji vijuga u jecaju

Sanjam te, ljubavi
u žaru koji kuje riječ
kao i u borama
u ljudskom srcu
Nek se nasmiješe najazad
ti napušteni ljudi!

Sanjam te do boli,
u pjeni gubitka
ovoj jeseni,
ovom nadolazećem svršetku

*

Sanjam te
u ovom tužnom pogledu
koji ćeš jednog dana spustiti na mene
u fontani koja će šiknuti
na ostarjelom drveću
u izvoru do beskonačnosti
u teško utkanoj tajni
u sjenci sebe same

SALAH AL HAMDANI

Salah Al Hamdani je francuski pjesnik i glumac rođen u Bagdadu u Iraku, 1951. Od 1975. godine živi u Francuskoj gdje piše najviše na francuskom,ali i na arapskom jeziku. Kao protivnik diktature Sadama Hysseina, bio je protivnik i englesko-američke okupacije Iraka.

Salah Al Hamdani je upoznao torturu u zatvoru u Iraku, pa je zato i emigrirao u Francusku, najviše pod uticajem Alberta Camua, čiji je poklonik, naročito njegovog eseja Mit o Sizifu. Autor je brojnih knjiga napisanih i na arapskom i na francuskom jeziku, raznih žanrova (romana, poezije, novela) od kojih su mnoge prevedene na razne jezike.

Kao glumac, igrao je u više francuskih filmova, kao i na daskama čuvenog pariškog Teatre Chaillot. Kao režiser, adaptirao je na francuskim scenama, poeziju Yannisa Ritsosa « Tišina nije roza, nego bijela »,  (Le silence n’est pas rose, il est blanc , 1985.), a istovremeno je adapritao za scene u Španiji svoje vlastite tekstove pod naslovom El Hombre Rectangulo, 1986.

Među njegovim djelima, pomenimo tek ona posljednja : J’ai vu, poèmes, (bilingue français-arabe), Éditions La Kainfristanaise, Lieusaint, 2023 ; L’arche de la révolte, poèmes, Éditions Le nouvel athanor, Paris, 2022 ; Ce qu’il reste de lumière suivi de Au large de Douleur, poèmes, Les Éditions Sauvages, Quimper, 2020 ;  L’arrogance des jours, poèmes (bilingue arabe-français), Editions Al Manar, Paris, 2019, Le veilleur, poèmes, Editions du Cygne, 2019 ; La sève et les mots, poezija, 2018 ;  Contrejour amoureux,  Pariz, 2016 ; Je te rêve (poema), Pariz, 2015 i mnoge druge.

Prevod: Jasna Šamić

Heftični bilten

Nikad više ne propustite veliku priču od Sandžaklije. Prijavite se za Heftični Bilten i svake hefte primajte e-mail s pričama koje morate pročitati.

Čitajte više

Search
Search

Slušajte audio izdanja magazina Sandžaklija

HEFTIČNI BILTEN

Prijavom na Heftični Bilten slažete se sa Uslovima korišćenja i politikom privatnosti.