Umjetnost sjećanja

Ispod kapaka prepunih suza i prašine i u ranim danima mog djetinjstva, jedno zrcalo je presijecalo dan, a iz mene šiknula pustinja.
Ilustracija: Pxfuel
Ilustracija: Pxfuel
Novo!
Close
Sačuvajte članke sa nalogom

Nakon što se prijavite preko Cafe Sandžak, možete sačuvati priče i lako ih pregledavati kasnije na bilo kojem uređaju.

Izgleda da sam prepustio noge
da se slobodno njišu u kadi,
kao da sjedim na panju palme
na obalama neke drevne rijeke

Ništa nema da pomete moje roditelje na zidu dnevne sobe
osim portreta oca i imena Allah
Tako sam napokon shvatio
zašto je moje djetinjstvo bilo tužno

Poslije podne
otišli smo bez razloga
gledati kako sunce nestaje u moru
Smjestili smo se na kamenom stepeništu
djevojčica tu, ja kraj nje, drugo dijete nešto podalje
pitajući se gdje su nestali naši

I psi su se vratili svojim domovima
a nama je pijesak skrivao ono što je ostalo od vjetra

A onda sam ponovo ugledao roditelje kako trče
pod bombama
sjetio sam se jučerašnjeg dana
i opet na tebe mislio, ljubavi

Ispod kapaka prepunih suza i prašine
i u ranim danima mog djetinjstva,
jedno zrcalo je presijecalo dan
A iz mene
šiknula pustinja.

Kada se neki drugi dan rodi
Ja više neću biti tu
moje lice je samoća
moja leđa, prepuštena izdajama.

SALAH AL HAMDANI

Salah Al Hamdani je francuski pjesnik i glumac rođen u Bagdadu u Iraku, 1951. Od 1975. godine živi u Francuskoj gdje piše najviše na francuskom,ali i na arapskom jeziku. Kao protivnik diktature Sadama Hysseina, bio je protivnik i englesko-američke okupacije Iraka.

Salah Al Hamdani je upoznao torturu u zatvoru u Iraku, pa je zato i emigrirao u Francusku, najviše pod uticajem Alberta Camua, čiji je poklonik, naročito njegovog eseja Mit o Sizifu. Autor je brojnih knjiga napisanih i na arapskom i na francuskom jeziku, raznih žanrova (romana, poezije, novela) od kojih su mnoge prevedene na razne jezike.

Kao glumac, igrao je u više francuskih filmova, kao i na daskama čuvenog pariškog Teatre Chaillot. Kao režiser, adaptirao je na francuskim scenama, poeziju Yannisa Ritsosa « Tišina nije roza, nego bijela »,  (Le silence n’est pas rose, il est blanc , 1985.), a istovremeno je adapritao za scene u Španiji svoje vlastite tekstove pod naslovom El Hombre Rectangulo, 1986.

Među njegovim djelima, pomenimo tek ona posljednja : J’ai vu, poèmes, (bilingue français-arabe), Éditions La Kainfristanaise, Lieusaint, 2023 ; L’arche de la révolte, poèmes, Éditions Le nouvel athanor, Paris, 2022 ; Ce qu’il reste de lumière suivi de Au large de Douleur, poèmes, Les Éditions Sauvages, Quimper, 2020 ;  L’arrogance des jours, poèmes (bilingue arabe-français), Editions Al Manar, Paris, 2019, Le veilleur, poèmes, Editions du Cygne, 2019 ; La sève et les mots, poezija, 2018 ;  Contrejour amoureux,  Pariz, 2016 ; Je te rêve (poema), Pariz, 2015 i mnoge druge.

Prevod: Jasna Šamić

Heftični bilten

Nikad više ne propustite veliku priču od Sandžaklije. Prijavite se za Heftični Bilten i svake hefte primajte e-mail s pričama koje morate pročitati.

Čitajte više

Search
Search

Slušajte audio izdanja magazina Sandžaklija

HEFTIČNI BILTEN

Prijavom na Heftični Bilten slažete se sa Uslovima korišćenja i politikom privatnosti.