Predstavljena knjiga ‘’Donijevši sebe sa historijom’’

Share on facebook
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on email
U prilog dokazanoj tvrdnji da kultura ne poznaje granice je podatak da Husićeva zbirka sadrži i prevode pesama na pet jezika: švedski, danski, turski, makedonski i mađarski.
Predstavljena knjiga ‘’Donijevši sebe sa histoijom’’_60d14fa28e827.jpeg
Share on facebook
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on email
Novo!
Sačuvajte članke sa nalogom

Nakon što se prijavite preko Cafe Sandžak, možete sačuvati priče i lako ih pregledavati kasnije na bilo kojem uređaju.

Ovaj članak može da se sluša Poslušajte tekst koji slijedi u nastavku

U okviru obeležavanja sto godina od prvog pomena biblioteke, u Noći knjige, na platou ispred Narodne biblioteke Dositej Obradović održana je promocija zbirke izabranih i prevedenih pesama Seada Husića ‘’Donijevši sebe sa historijom’’. S obzirom da kultura ne poznaje granice o knjizi su govorili doktori književnosti Melida Travančić iz Tešnja i Nadija Rebronja iz Novog Pazar.

Izabrane i prevedene pesme u zbirci Seada Husića ‘’Donijevši sebe sa historijom’’, predstavljaju presek dvodecenijskog književnog rada ovog autora.

”Svaka moja knjiga je potraga za vlastitom poetikom”, kaže autor Sead Husić i poručuje književnoj publici da nas čitanje čini boljim ljudima.

U prilog dokazanoj tvrdnji da kultura ne poznaje granice je podatak da Husićeva zbirka sadrži i prevode pesama na pet jezika: švedski, danski, turski, makedonski i mađarski.

Na radost čitalačke publike, prema rečima direktor biblioteke Elijasa Rebronje, ovakvi događaju postaju redovna nedeljna praksa u Narodnoj biblioteci ‘’Dositej Obradović”.

Heftični bilten

Nikad više ne propustite veliku priču od Sandžaklije. Prijavite se za Heftični Bilten i svake hefte primajte e-mail s pričama koje morate pročitati.

Čitajte više

Slušajte audio izdanja magazina Sandžaklija

Budimo prijatelji

HEFTIČNI BILTEN

Prijavom na Heftični Bilten slažete se sa Uslovima korišćenja i politikom privatnosti.